Tradução de letras de música para os calões que não querem aprender Inglês (ou os estranjas calões que não querem aprender Português).

O que é isto?

Antes de começarem já aos berros a chamar-me idiota por não saber traduzir nada de jeito, convém explicar que a intenção não é traduzir de forma séria as letras das músicas. Divirtam-se. E sim, aceitamos pedidos: traductania@gmail.com.

Nota: Aconselho a lerem as letras enquanto ouvem a música original. De preferência cantem-nas em altos berros no emprego enquanto as lêem para dar mais ênfase à coisa. Quem sabe se um produtor não vos ouve e vos contrata?

Jack Johnson - Upside Down

Lado de cima para baixo

Quem é para dizer
O que é impossivel
Bem eles esqueceram-se
Este mondo continua a girar
E com cada nvo dia
Eu posso sentir uma mudança em tudo
E enquanto a superfície parte, reflecções desaparecem
Mas em algumas maneiras eles continuam os mesmos
E enquanto a minha mente continua a espalhar as suas asas
Não há como parar a curiosidade

Eu quero virar toda a coisa do lado de cima para baixo
Eu encontrarei as coisas que eles dizem que só não são encontradas
Eu partilharei este amor eu encontrei com toda a gente
Nós cantaremos e dançaremos as canções da Mãe Natureza
Eu não quero que este sentimento se vá embora

Quem é para dizer
Eu não faço nada
Bem eu posso tentar
E enquanto eu rebolo ao longo eu começo a encontrar
As coisas não são sempre só o que parecem ser

Eu quero virar toda a coisa do lado de cima para baixo
Eu encontrarei as coisas que eles dizem que só não são encontradas
Eu partilharei este amor eu encontrei com toda a gente
Nós cantaremos e dançaremos as canções da Mãe Natureza
Este mundo continua a girar e não há tempo para desperdiçar
Bem tudo continua a girar a girar redondo e redondo e

Lado de cima para baixo
Quem é dizer que é impossível e não pode ser encontrado
Eu não quero que este sentimento se vá embora

Por favor não te vás embora
Por favor não te vás embora
Por favor não te vás embora

É assim que é suposto ser
É assim que é suposto ser

No comments: